800th ANNIVERSARY BEST 0.1 PROJECT

by Bible.In.Its.Traditions

Altering the 'default setting' of printed bibles...

Celebrating of the 800th anniversary of the Order of Preachers (Dominicans) in 2016,
we wish to provide the general public with access to a new way of editing and translating the Bible:

the 'BIBLE IN ITS TRADITIONS 0.1' (in French, with insights in English and Spanish).

We will transform the last copyright free French Catholic translation of the Bible into a multi-version, polyphonic Bible more atuned to contemporary knowledge on the biblical texts than most usual bibles.

Besides the "main" (Massoretic or Septuagint) HEBREW or GREEK VERSION, at least the LATIN VERSION will be offered, and some of the most important variants in other versions.

This free new edition will be the basis for the ongoing work of numerous teams which prepare a full-fledged annotation, applying the analytical framework of The Bible in Its Traditions Research Project : clear notes from contemporary biblical scholarship, analytically arranged in

TEXT, CONTEXT and RECEPTION.

... Starting at the beginning!

Nous souhaitons offrir au public une première expérience originale de la diversité des versions traditionnelles de la Bible. En plus du texte hébreu ou grec, nous avons donc décidé d’offrir autant que possible le texte latin (sa traduction), et même à certains endroits importants les traductions des lectures dans d'autres langues. Le travail est progressif, et cette bible polyphonique sera pour quelques années un work in progress.
Pourquoi celui-ci ? Parce que notre programme s’appelle « La Bible en ses traditions », et que charité bien ordonnée commence par soi-même : la Vulgate est le texte traditionnel qui nous est le plus accessible. Outre l’intérêt pratique, ce choix a une cohérence herméneutique profonde : lancé par des savants de tradition latine, notre programme de recherche se doit d’honorer, pour commencer, la tradition vivante dans laquelle il s'enracine. Bref, dans notre rencontre avec le grand public, il s’agit, en quelque sorte, de commencer par le commencement.

Pour reprendre le verset de psaume qui inspire tout notre programme : « Dieu a dit une chose, j’en ai entendu deux ! » — ces « deux choses » seront pour commencer : l’hébreu et le latin, ou le grec et le latin.