Un rouleau digital : pourquoi ?

by Bible.In.Its.Traditions

Héritière de l'expertise de l'École biblique de Jérusalem en matière d'édition de bibles, La Bible en ses Traditions souhaite offrir au public cultivé une édition actualisée de l’Écriture. Traversant siècles et langues, porté jusqu’à son lecteur par les traditions des communautés qui le précèdent, le texte biblique n’a jamais été un objet figé. Dans la Bible, au fil des périodes, la mémoire croyante recueille et interprète dans le langage de son temps l’action de Dieu dans l’histoire. Autant qu’un document brut, la Bible est une écriture. La Bible en ses traditions entend restituer au texte biblique la caisse de résonance qu’est l’histoire de sa réception.
Nous souhaitons offrir au public une première expérience originale de la diversité des versions traditionnelles de la Bible.

En plus du texte hébreu ou grec, nous avons donc décidé d’offrir autant que possible le texte latin (sa traduction), et même à certains endroits importants les traductions des lectures dans d'autres langues. Le travail est progressif, et cette bible polyphonique sera pour quelques années un work in progress.

Pourquoi celui-ci ?

Parce que notre programme s’appelle « La Bible en ses traditions », et que charité bien ordonnée commence par soi-même : la Vulgate est le texte traditionnel qui nous est le plus accessible. Outre l’intérêt pratique, ce choix a une cohérence herméneutique profonde : lancé par des savants de tradition latine, notre programme de recherche se doit d’honorer, pour commencer, la tradition vivante dans laquelle il s'enracine. Bref, dans notre rencontre avec le grand public, il s’agit, en quelque sorte, de commencer par le commencement.

Pour reprendre le verset de psaume qui inspire tout notre programme : « Dieu a dit une chose, j’en ai entendu deux ! » — ces « deux choses » seront pour commencer : l’hébreu et le latin, ou le grec et le latin.